Translate

воскресенье, 26 июля 2020 г.

Разбор Баллады о царской шутке Ричарда Киплинга



(The Ballad of the King's Jest)



     Джозеф Редьярд Киплинг известный английский писатель, нобелевский лауреат по литературе. Родился 30 декабря 1865 в Бомбее Британской Индии. Родители считали себя англо-индийцами. Первоначально так называли англичан, проживающих в Индии, затем представителей смешанного англо-индийского происхождения. Сложные проблемы идентичности заставляли писателя чрезмерно выставлять себя непоколебимым защитником интересов Британской империи. Для понимания его позиции рекомендую прочитать стихотворение «Бремя белого человека».
     Джордж Оруэлл считал Киплинга «империалистом джинго», «морально нечувствительным и эстетически отвратительным». Жаль, что интеллектуалы, подобные Джорджу Оруэллу, пишут неинтересные широкой публике книги типа «1984». Я быстрее вспомню героев «Книги Джунглей»: мангуста Рики-Тики-Тави, Маугли или Балу, чем свиней оруэлского «Скотного двора».
     Теперь, понимая о чем хочет рассказать автор, можно перейти к «Балладе о царской шутке». Используем перевод А. Оношкович-Яцыной, как наиболее распространенный.

Когда в пустыне весна цветет,
Караваны идут сквозь Хайберский проход.
Верблюды худы, но корзины тучны,
Вьюки переполнены, пусты мошны,
Засыпаны снегом, долгие дни
Спускаются с Севера в город они.


     Хайберский проход расположен между Афганистаном и Пакистаном. Стихотворение написано в 1890 году, а значит никакого Пакистана еще нет. А есть проход между Афганистаном и Британской Индией.
     Место выбрано не случайно. Здесь, привлеченные рассказами об индийских богатствах, проходили войска Кира, Дария Первого, Александра Македонского и Чингисхана и прочих, коих и не упомнишь. Англичане опасались угрозы с Севера. В самой Индии не все безропотно подчинялись колонизаторам. Британцы, при удачном стечении обстоятельств, могли потерять жемчужину своих колоний не в 1947 году, а на полвека раньше.
     В первых строчках мы видим караван с товаром. Он следует с Севера, скорее всего из Кабула в Пешавар. Перевод: «Спускаются с Севера в город они» не достаточно информативен.
     В оригинале:
As the snowbound trade of the North comes down
To the market-square of Peshawur town.


     Возьмем перевод Олега Рождествина. Этот перевод точнее распространенного и изданного в сборниках Р. Киплинга:

Когда северяне привозят товар
На площадь торговую в Пешавар.

     Дальше автор описывает стоянку путников.

Была бирюзовой и хрупкой тьма,
Караван отдыхал у подножья холма
Над кухней стоял синеватый дымок,
И о гвозди палатки стучал молоток,

И косматые кони кое-где
Тянули веревки свои к еде,
И верблюды, глухой издавая звук,
Растянулись на четверть мили на Юг,

И персидские кошки сквозь сизый мрак
Фыркали злобно с тюков на собак,
Торопили обед то там, то тут,
И мерцали огни у форта Джемруд.

И несся на крыльях ночных ветров
Запах верблюдов, курений, ковров,
Дым, голоса и звук копыт,
Говоря, что Хайберский торг не спит.

     Для последних строчек я снова воспользуюсь альтернативным переводом:

Крылатый сумрак доносит до нас,
Как пахнут верблюды, ковры и мускас,
Гул голосов и дыма угар -
Вот знак, что в Хайбере проснулся базар.

     Продолжим,

Громко кипел мясной котел.
Отточили ножи - и я пришел
К погонщику мулов Магбуб-Али,
Который уздечки чинил вдали
И полон был сплетен со всей земли.

Добрый Магбуб-Али говорит:
"Лучше беседа, когда ты сыт".
Опустили мы руки, как мудрецы,
В коричневый соус из жирной овцы,
И тот, кто не ел из того котла,
Не умеет добра отличить от зла.


     Появляются два персонажа, автор и погонщик Макбуб Али. Что-бы понять кем является погонщик, нам придется прочитать роман Киплинга «Ким». Там наш проводник уже оказывается богатым афганским торговцем лошадьми, владельцем караванов, и, что самое интересное, агентом британских спецслужб.
     Двумя последними строками, автор хотел сказать, что в многодневных переходах, в горах, а может пустынях, постигается мудрость. Я тоже так считаю.